8–12 Oct 2024
Hotel Croatia
Europe/Warsaw timezone

The Characteristic of the Dictionary Entries of the Contemporary Slovene Dictionary of Abbreviations (CSDA)

9 Oct 2024, 17:00
1h 30m
Tihi salon (Hotel Croatia)

Tihi salon

Hotel Croatia

Speakers

Mojca Kompara Lukančić Ivo Fabijanić

Description

This article presents the compilation of entries for several foreign languages, namely English, Italian, Latin and German of the Contemporary Slovene Dictionary of Abbreviations (CSDA). The material for the compilation of CSDA has been collected in a time frame of twenty years, both manually from monolingual, bilingual, general and terminological dictionaries (always paired with the Slovene language) and automatically, by using the algorithm for automatic recognition of abbreviations and expansions in electronic texts (Kompara Lukančič, 2010; 2011; Fabijanić, 2014; 2015a; 2015b), developed by the author for the Slovene language in 2011. The algorithm was prepared in line with the outcomes of the research in the recognition of abbreviations from Taghva & Gilbreth (1999) for the English language and it was adjusted to meet the structural features of Slovene abbreviations and their pronounced characteristic in texts. Apart from Slovene abbreviations in the Contemporary Slovene Dictionary of Abbreviations (CSDA), abbreviations in over 10 foreign languages had been included, the largest number in English, followed by Latin, French, Italian, German, Spanish, Croatian, etc. In 2023, the Slovene dictionary of abbreviations – Slovenski slovar krajšav (Kompara Lukančič, 2023) was released, after the compilation method and the microstructural features of entries had been explained (Kompara Lukančič, 2015; 2017). In 2023, the structure and characteristics of the English entries were presented following an analysis of the layout and characteristics of entries in English dictionaries of abbreviations and Slovene terminological dictionaries (Kompara Lukančič, 2023; Malenica & Fabijanić, 2013; Fabijanić & Malenica, 2013). The compilation process of Slovene dictionary entries (Kompara, 2015), where only expansions, field qualifiers and possibly some additional information are given, differs from the compilation of English entries (Kompara Lukančič, 2023) or entries in other languages, such as Italian, Latin, German, which are composed of language qualifiers, expansions, translations into Slovene and in some cases the Slovene abbreviations. In compiling the English abbreviations dictionary entries (Kompara Lukančič, 2023), the structure of the English abbreviations dictionary entries from the Slovene terminological dictionaries was used, which is composed of: a headword, followed by the abbreviated language qualifier, expansions in English, Slovene translation, or a translational equivalent and Slovene abbreviations. Based on the structure explained in the compilation process for Slovene and English entries (Kompara Lukančič, 2023), in the present article we present the compilation of entries in English, Italian, German and Latin. Based on the presented examples, microstructural elements were determined, and applied to entries of English, Italian, Latin, and German abbreviations of the Contemporary Slovene Dictionary of Abbreviations (CSDA). As already explained in the compilation process for the English entries (2023), the used structure is a good example of the compilation steps and could be applied also to other foreign languages. As visible in Table 1, we present the characteristics of the entries, in relation to the usage of language qualifiers (e.g., angl. – ‘English’), field qualifiers (voj. – ‘military’), additional data (e.g., (oskar) najbolj prestižna filmska nagrada v ZDA – ‘(Oscar) the most prestigious film award in the USA)’, the equivalent Slovene abbreviations (e.g., KZ) etc. In the dictionary, we aimed at including cross-references too and we drew attention to the characteristic and typology of Latin, Italian and German abbreviations in relation to Slovene and English abbreviations. Such differences were important in the collection and preparation of the material for the dictionary compilation as well as for the automatic recognition of abbreviations in texts. Here we would like to highlight the typology of the Italian abbreviation aff. For which in the recognition process the expansion in the text was not encountered, similarly also for Slovene abbreviations, e.g., itd., itn., npr., and the Latin abbreviation A which has a variety of additional usage, e.g., a., an., and also the Slovene equivalents (see Table 2). In the paper, we present examples of good practice that will help in future preparation of the dictionary entries for other languages, namely German, Italian, Latin etc. as part of the Contemporary Slovene Dictionary of Abbreviations.

Co-authors

Presentation materials

There are no materials yet.