17–18 Oct 2024
VNU Hanoi, University of Languages and International Studies
Asia/Ho_Chi_Minh timezone
welcome!

Who are the we ‘uri’ in Korean?

18 Oct 2024, 10:10
40m
Seminar 1, C1 Building

Seminar 1, C1 Building

Speaker

Byeong-uk Yi (University of Toronto)

Description

It is usual for Koreans to use wuri ‘we’ to talk about their spouses, as in wuri nampyeon ‘my husband’ [we husband] and wuri manura ‘my wife’ [we wife]. But this does not mean that the husband or wife in question has multiple spouses. Rather it is usually understood that they have only one spouse. If so, how can one use, e.g., wuri nampyeon (or wuri manura) to refer to the husband (or wife) of one person, i.e., the speaker herself (or himself)? Recently, many works in Korean linguistics and philosophy address this question. While they offer a wide variety of ingenious answers, most of them assume that if the wuri in those phrases are used as a plural pronoun (a Korean counterpart of, e.g., the English we), the pronoun cannot semantically refer to a single person. In this article, I will argue that this is a mistaken assumption, for (a) plural terms (e.g.,‘Cicero and Tully’, ‘they’) can refer to one thing, and (b) there is a general phenomenon of using plural pronouns (e.g., ‘we’) to refer to one person. The latter phenomenon is called nosism, which includes the royal or majestic plural (pluralis majestatis). Thus, I will argue that the use of wuri in wuri nampyeon or wuri manura is a case of nosism, and discuss why Koreans prefer the apparently illogical wuri nampyeon [we/our husband] to the straightforward nae nampyeon [I/my husband].

Presentation materials